Překladatelská a tlumočnická činnost je obor č. 69 živnosti volné „Výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3 živnostenského zákona". Patří sem komerční překlady textů a tlumočení mezi jazyky (včetně znakového jazyka) pro obchodní jednání, cestovní ruch a mezinárodní styk. Jako volná živnost nevyžaduje žádnou odbornou způsobilost ani jazykovou zkoušku — stačí ji ohlásit na živnostenském úřadě. Pozor: soudní (úředně ověřené) překlady a tlumočení do tohoto oboru nepatří, řídí se samostatným zákonem (viz níže). Údaje na této stránce jsou platné pro rok 2026.
Oficiální obsahová náplň oboru
Obsahová náplň každé živnosti je závazně vymezena nařízením vlády č. 278/2008 Sb., o obsahových náplních jednotlivých živností. Obor „Překladatelská a tlumočnická činnost" najdete v příloze č. 4 pod pořadovým číslem 69. Doslovné znění:
69. Překladatelská a tlumočnická činnost
Překlady z jednoho jazyka do jiného jazyka pro účely cestovního ruchu, mezinárodního styku, obchodního jednání a jiné komerční účely. Tlumočení z jednoho jazyka do druhého a tlumočení do a ze znakové řeči pro účely cestovního ruchu, obchodního jednání a podobně.
Obsahem činnosti není tlumočení sloužící potřebám řízení před soudy a správními orgány nebo v souvislosti s právními úkony fyzických a právnických osob, překlady literárních děl jako využívání výsledků duševní tvůrčí činnosti jejich autory.
— příloha č. 4, obor č. 69, nařízení vlády č. 278/2008 Sb., ve znění pozdějších předpisů (konsolidované znění k 1. 1. 2025)
Znění je převzato z konsolidovaného textu nařízení; poslední novela (č. 458/2024 Sb.) se náplně tohoto oboru věcně nedotkla, pro rok 2026 platí beze změny.
Co obor v praxi pokrývá
Pod obor č. 69 spadá běžná komerční jazyková práce mimo soudní síň a mimo autorskou literární tvorbu. Typicky se vykonává:
- Překlady textů — obchodní korespondence, neúředních smluv, webů, marketingových materiálů, manuálů a technické dokumentace pro komerční účely.
- Tlumočení — simultánní i konsekutivní na jednáních, konferencích a zájezdech, včetně tlumočení do a ze znakového jazyka (náplň ho uvádí výslovně).
- Lokalizace — jazykové a kulturní přizpůsobení softwaru, aplikací, her a webů cílovému trhu coby specializovaná forma překladu.
- Korektury — korektura textů, post-editace strojového překladu a podobné navazující služby.
Hranice oboru — co už sem nepatří
Náplň má dvě výslovné výluky a v praxi je dobré znát ještě jednu hranici:
- Soudní (úředně ověřené) překlady a tlumočení — KLÍČOVÁ výluka. Náplň výslovně vylučuje „tlumočení sloužící potřebám řízení před soudy a správními orgány nebo v souvislosti s právními úkony fyzických a právnických osob". Tato činnost není živností vůbec — neřídí se živnostenským zákonem, ale zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Úředně ověřený („s razítkem") překlad nebo soudní tlumočení smí poskytovat jen soudní tlumočník / soudní překladatel jmenovaný Ministerstvem spravedlnosti a zapsaný v příslušném seznamu; na živnostenský úřad se neohlašuje. Pro ověřené překlady listin či tlumočení u soudů a úřadů tedy volná živnost č. 69 nestačí — je potřeba jmenování podle zákona č. 354/2019 Sb. Běžné neověřené překlady naopak pod obor č. 69 patří.
- Překlady literárních děl. Náplň z oboru vyjímá „překlady literárních děl jako využívání výsledků duševní tvůrčí činnosti jejich autory". Umělecký překlad beletrie je výkonem práva autorského (autorský zákon č. 121/2000 Sb.), nikoli živností.
- Výuka jazyků. Lektorování a kurzy nejsou překlad ani tlumočení — patří pod obor č. 72 „Mimoškolní výchova a vzdělávání"; pokud kromě překládání i učíte, ohlaste si oba obory.
Jaký je to typ živnosti a jak ji získat
Jde o volnou živnost — nejjednodušší kategorii, která na rozdíl od řemeslných, vázaných a koncesovaných živností nevyžaduje žádnou odbornou způsobilost, jazykovou zkoušku ani povolení úřadu. Stačí splnit obecné podmínky podnikání (svéprávnost a bezúhonnost) a obor ohlásit na kterémkoli živnostenském úřadě nebo přes Czech POINT.
Postup ve zkratce: podáte ohlášení živnosti na jednotném registračním formuláři (osobně, datovou schránkou nebo online), zaplatíte správní poplatek 1 000 Kč za vstup do živnostenského podnikání a úřad vás zapíše do živnostenského rejstříku; provozovat smíte zpravidla ode dne ohlášení. V rámci jedné volné živnosti „Výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3" si zvolíte konkrétní obory — zde obor č. 69 — a můžete jich mít zapsáno více bez navýšení poplatku. Obecný postup popisuje stránka volná živnost.
Související obory a další postup
- Volná živnost — přehled všech 80 oborů
- Živnosti — co to je a jaké jsou typy
- Změna předmětu podnikání — přidání oboru překladatelské a tlumočnické činnosti stávající firmě
Často kladené otázky
Potřebuju na překlady živnost?
Pokud překládáte nebo tlumočíte soustavně, samostatně, vlastním jménem a za účelem zisku, jde o podnikání a potřebujete živnostenské oprávnění — volnou živnost, obor č. 69. Žádnou jazykovou zkoušku ani diplom neskládáte, stačí splnit obecné podmínky podnikání a zaplatit poplatek 1 000 Kč. Pro jednorázový nebo nevýdělečný překlad živnost potřeba není.
Jak je to se soudními (úředně ověřenými) překlady?
Soudní (úředně ověřené) překlady a tlumočení do volné živnosti č. 69 nepatří — náplň oboru je výslovně vylučuje. Tato činnost se neřídí živnostenským zákonem, ale zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Ověřený překlad s razítkem nebo tlumočení u soudů a úřadů smí poskytovat jen soudní tlumočník / soudní překladatel jmenovaný Ministerstvem spravedlnosti a zapsaný v příslušném seznamu. Na běžné, neúřední překlady volná živnost č. 69 stačí.
Jak rychle můžu začít překládat jako podnikatel?
Volnou živnost smíte provozovat zpravidla už ode dne ohlášení. Chcete-li podnikat přes s.r.o. a začít hned, nabízíme ready-made společnost — již založenou firmu se zapsanými volnými živnostmi, kterou na vás převedeme řádově během jednoho dne. Když už firmu máte, vyřídíme za vás změnu předmětu podnikání.

